Нолдор - Эпоха Древ

Объявление

Аман, Тирион, год 1449.
Мелькор уже некоторое время свободно бродит среди нолдор, беседует, многое рассказывает, и многому учит. И постепенно отравляет души своей ложью.
Мы начинаем игру с того момента, когда из этой лжи и сплетен родилось взаимное недоверие и подозрительность между Домами нолдор.


Мы были чисты, как птицы, поющие в чаще ветру,
Мы были светлы, как лица смотрящих на символ веры.
И страха измен и гибели не пили еще отравы,
А там, где мы шли по полю, цвели, распускаясь, травы.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Нолдор - Эпоха Древ » Непокой нолдор » Неудачный праздник


Неудачный праздник

Сообщений 31 страница 60 из 76

31

Приветствую всех, - сказал Майтимо, подходя, - что-то вы не веселые. Что случилось?
Он вопросительно посмотрел на кузенов, на братьев и на Артанис, чью последнюю реплику расслышал, но понять без фраз остальных можно было лишь, что здесь назревает ссора и ей это не нравится.

32

- Это так.
Он чуть пожал плечами. Все же, мысли отца он знал чуть лучше, чем кузены, так что...
- Единственное, чему не рады будут на празднике, так это скандалам.
Но если кое-кто  так уж хочет их принести...
- Тогда я не понимаю, к чему этот разговор, Курво. Если вы так не хотите идти, что трубите об том на весь Тирион, зачем вам это приглашение? Чтобы можно было при всех отказаться с гордым видом?
Он так и не убрал руки с плеча Турукано и теперь мягко, но настойчиво, тянул его в сторону. А потом заметил друга. Может, хоть его  присутствие немного разрядит обстановку?
Финьо натянуто улыбнулся.
- Доброго вечера, Нельо. Мы беседовали... о том, что нужно делать на празднике.

33

- Мы... - Атаринкэ задохнулся от возмущения, потом тряхнул головой, и заговорил уже спокойнее: - Подожди-ка кузен. Меня едва ли не с начала этого разговора не покидает чувство, что мы мы друг друга не слышим. Откуда ты вообще взял, что мы не хотим идти туда? Да, уже не хотим - когда до нас дошли слухи, что твой отец не намерен звать нас на этот праздник.
Оглянулся на приветствие, устало улыбнулся брату:
- Нельо! Как ваша работа? Ничего не случилось, мы тут....беседуем. - По лицу его в этот миг было ясно, что беседуют они не просто.

34

- А откуда вы взяли свои домыслы? С чего ты решил, что мы не хотим идти? -
Турко удивленно посмотрел на Финдэкано.
- Думается, мы все тут что-то не до конца понимаем. Отец не обещал прийти, но у него новый замысел, а от этого атар не станет отвлекаться на праздники. -
Это просто в голове не укладывалось, хорошо, что Курво немного успокоился, теперь охотник больше следил за Турукано, но тут он заметил старшего брата и кивком поприветствовал его.
- Света, Нельо. Мы немного поспорили о празднике, не бери в голову. -

Пёс по прежнему стоял между кузенами, он чихнул и потёр лапой нос, хорошо, что пришёл Старший, теперь все будет хорошо.

35

Майтимо внимательно посмотрел на присутствующих, переводя взгляд с одного на другого, и спросил.
- О каком празднике идет речь? На сегодняшний праздник на площади отец не придёт, я звал его, но он сейчас очень увлечён  новой идеей. Но туда никому приглашение и не требуется, и каждый сам решает, хочет ли он идти. Лично у меня сегодня были планы повеселиться. А на празднике Урожая в доме деда, надеюсь, отец будет, дед ведь любит этот праздник. И думаю, все мы тоже там будем. Или планируется еще какой-то праздник, о котором я не знаю?

Отредактировано Майтимо (2016-04-27 07:37:02)

36

Турукано поддался, пошел туда, куда тянул его Финьо, потеряв всякое желание что-то еще выяснять с кузенами.
Слухи слухами, это он допускал, а бросаться вот так обвинениями? Он взвился еще на претензиях о родстве и никак не мог успокоиться: чей бы конь об этом ржал, но не дядюшкин!
Cлова Курво и Турко заставили его изумленно оглянуться. Удивился он больше наглости родичей, чем чему-то ещё.
- Да с ваших же слов, - пожал плечами и снова обернулся к Финьо.

Отредактировано Турукано (2016-04-27 17:50:06)

37

- Брат прав, с ваших же слов. И заметь, это вы  обвинили нашего отца непонятно в чем, а  не я - вашего.
Он пожал плечами. Ну да... теперь  никто ничего не говорил и все оказалось недоразумением. Как... удобно.
- Не знаю,  почему ты решил то, что решил, но своего отца я знаю лучше,  чем... те, кто вам приносит эти слухи. А ты сам уже несколько раз сегодня не поверил моим словам. И да - весь Тирион гудит о том, что вы и ваш отец отказались придти на любой праздник, которым занимается Нолофинвэ. Не подскажешь, отчего они так решили?
Он посмотрел на Курво, который теперь казался растерянным даже. Странно, с чего ы, если они сами начали эту... этот разговор.
- Мы... про все, видимо.
Финьо попытался улыбнуться, но вышло у него не слишком.
- Ты прав, сейчас праздник. И не стоит об этом забывать. Нет, не думаю,  что еще что-то планируется... Придете? Твои братья говорят, что не собираются этого делать.

38

- Дед будет огорчен, если кто-то не придёт, - негромко заметила Артанис.

39

- Я не застал вашего предыдущего разговора, но похоже он был не простым и содержал взаимные претензии. По празднику Урожая. Дед редко организовывает праздники сам, но это большой семейный праздник, и Финве будет расстроен, если кто-то из его сыновей или внуков не придёт. И нам никогда не требовалось приглашение, чтобы придти в дом деда. Да, - он посмотрел на Финдекано, Турукано и Артанис, - я готов признать, что наши отцы порой не ладят. Наш отец сам никогда не занимается праздниками, и в том, что этот организует Нолофинве, я не вижу ничего дурного. И я бы с радостью ему помог, если бы ему нужна была помощь. А насчет приглашений, если как-нибудь Нолофинве решить устроить у себя свой праздник для тех, с кем он хочет провести время и повеселится, это его право. Разве все так не поступают время от времени? Но праздник урожая это не тот случай.
Майтимо посмотрел на братьев.
- Что именно и от кого вы слышали?

40

- Финдекано, у тебя замечательно получается слышать только то, что ты хочешь. - Атаринкэ покачал головой. - Я не говорил, что мы не хотим туда идти, я говорил, что мы не намерены являться незваными. И по мне, так весь Тирион как ты выразился, гудит,  о том, что Нолофинвэ не намерен звать нас на праздник.
Повернулся к брату:
- Много чего мы слышали, Нельо, да и ты наверняка тоже слышал. Мне об этом рассказала Лэхтэ, а ей - кто-то из подруг, и еще Сулайрэ - тот юноша, что ходит ко мне учиться кузнечному делу. Да и просто в толпе я пару раз слышал такие разговоры. Но ты верно сказал, и Артанис тоже - дед и правда будет недоволен таким разделением семьи. Я бы прямо у него спросил, но его сейчас нет в городе.

41

- С ваших слов я понял только то что всё о чем говорят - правда. - Тьелко поморщился и отвернулся от кузенов.
- Вы и впрямь не желаете видеть нас у Финвэ, как и ваш отец. Только пытаетесь нас оскорбить. -
Хуан помахивая хвостом подошёл к Майтимо и обнюхав его ноги вернулся к хозяину, устраиваясь у ноги.
- Курво прав, вы слышите лишь то что хотите сами. Но за последнее время не  единожды слышал о том, что нас Нолофинвэ приглашать не намерен. -
Туркафинвэ посмотрел на Нельо. - До меня подобные разговоры доходили не раз. В Тирионе на площади у большого фонтана и на охоте, среди свиты Оромэ слышал как говорили о том, что звать нас не намерены ни на один из предстоящих праздников. Ещё Таурэлис рассказывал, а ему говорил кто-то из родных. -
Турко пожал плечами.

42

- Все, кого вы назвали, нам не родственники. не думаю, что Нолофинвэ стал бы рассказывать каждому, кто ему на глаза попадётся, про свои намерения, - заметила Артанис. - Он вообще не сильно-то разговорчивый, а уж теперь... - она резко оборвала фразу и замолчала.

43

Кано, который меньше всего желал сейчас ссоры, слушал разговор, стоя чуть поодаль у дерева. И услышанное сплеталось в странный, очень странный узор...
- И я это слышал, - сказал. - Ты говоришь разумные вещи, Нельо, но откуда-то взялись эти сплетни? Я не думаю, что дядя желает испортить праздник, который сам же устраивает. Тем более - кузены думали, что это мы от него откажемся. Так, Турьо? - обратился ко всё еще мрачному, как грозовая туча, Турукано.
- И да, хотя все мы родичи, и приглашение - только дань вежливости, лучше пусть оно будет. Потому что иначе поползут новые слухи: нужно пресечь их.

44

- Разве нет? - поднял бровь Турукано. - Отказались же прямо здесь и несколько раз. Но ты прав: портить праздник отец не будет, и, надеюсь, вы тоже не станете. Ни сплетнями, ни отказом.
Кано уже говорил до этого, что приглашения не было, и Финьо... но злость на обвинения была пока сильнее недоумения.

Отредактировано Турукано (2016-05-04 09:08:55)

45

Майтимо внимательно всех выслушал и сказал:
- Видимо слухи действительно есть, раз многие их слышали. Но я сомневаюсь, что Нолофинве кому-то во всеуслышанье объявлял, что не желает видеть нас на празднике урожая. Обычно нам не требовалось приглашение на празднике в доме деда, но если дело пошло на принцип что ж. Я не отказываюсь придти на праздник. И я не хочу, чтобы мы сейчас выясняли друг у друга кто и кого хочет видеть на празднике. Финдекано и Турукано могут сказать лишь от себя и не могут сказать за отца, если не слышали его мнение сами. Праздник будет в доме деда, но мы не можем спросить его, пока он не вернётся. Не будем мы так и быть спрашивать и у дяди (хотя это и было бы самым разумным). Давайте подождём. Праздник еще через четыре дня, а приглашают порой и за два дня и даже накануне.  Почему бы не подождать хотя бы дня два. И тогда уже смотреть есть ли у нас повод для обиды.
Майтимо перевел взгляд с братьев на кузенов и попросил:
- Финьо. Повторюсь, обычно нам не требовались приглашения на праздники в доме деда. Но чтобы не вышло ненужных обид и недоразумений, прошу намекни своему отцу, что нам было бы приятно получить личные приглашения. Не проси его делать это, просто намекни между делом. А там поживём - увидим.
И он снова повернулся к братьям:
- Может нам всем стоит отнести по домам собранные яблоки и после, если будет желание и настроение, вечером отравиться на площадь? Я пока все еще планирую сегодня потанцевать и поучаствовать в состязаниях. Вдруг на этот раз мне удастся обогнать легконогую Артанис?

46

- Ну да, конечно. Мы знаем о том, что намерен делать отец, гораздо меньше, чем твоя жена.
Финьо фыркнул. То, что кузен уже несколько раз обвинил его во лжи, пусть и не прямо, его уже бесило. И, зная Курво - и то, что он обычно сначала думает, а потом уже говорит - у него создавалось впечатление, что это все сделано специально. Иначе... ну нельзя же настолько мозгом не пользоваться!
- И почему-то эти слухи ходят только в вашем окружении, - не удержался он от шпильки в адрес кузенов, но потом, все же, попытался успокоится.
- Нельо, а скажи, зачем это приглашение нужно, если некоторые... уже несколько раз повторили, что не собирались и не собираются приходить? Знаю, это не ты сказал, но эти слова прозвучали,  и взялись они не просто так... Или потому, что дело пошло на принцип, эти некоторые решили за мнимые обиды оскорбить отца отказом?
Он покачал головой.
- Ждать нужно было до того... как распускать такие слухи или подогревать их.
Даже если к самому распусканию кузены и были непричастны, то  уж к тому, чтобы о них узнало как можно больше народа... вряд ли. И теперь они этим приглашением будут гордится, как своей победой. Глянте, мол, мы можем заставить Нолофинве плясать под свою дудку. И печально-огорченный вод Турко от этого бесил еще больше.
- Наверное, последнее предложение самое верное.. мы уже собирались расходиться. Извини, Нельо, что сейчас повеселиться тебе не удалось. Надеюсь, что удастся наверстать после. Кано, благодарю за песню. Мои слова о празднике  остаются в силе. Ты всегда будешь желанным гостем.

47

Майтимо печально посмотрел на друга:
- Мне жаль, Финьо, что ты в своей обиде не способен услышать меня. Я не знаю, кто распускает слухи. Но видимо они всё же есть. И вполне возможно, что твой отец не говорил ничего подобного. Но сейчас ты не подтвердить не отрицать ничего не можешь, так как сам ты, похоже не слышал ни самих слухов, ни речей отца, которые говорили бы о том, что он намерен пригласить или не пригласить нас. Что же до моих братьев, они горячи и скоры и на радость, и на обиду. Как я понял, они сказали, что не придут, если их не хотят видеть. То есть, если они не получат приглашения. А значит для того, чтобы разрешить эту ситуацию надо, чтобы оно поступило или нет. Поэтому я и попросил тебя намекнуть отцу, ибо если его спрошу я, это будет странно. До праздника четыре дня. Через пару дней приедет дед, а праздник будет в его доме, и ему решать кого он хочет там видеть. Я предлагаю не накалять конфликт, хотя бы пока, и не сыпать обвинениями в адрес друг друга. Я не знаю, кто и зачем хочет поссорить нас, но похоже у него это получается.
Вечером я буду на празднике на площади. А пока я ухожу, кто со мной?

48

Атаринкэ наградил брата кислым взглядом:
- Нельо, ты о нас говоришь, словно нас здесь нет. Я тоже пойду, ибо нет смысла говорить с теми, кто слушает только себя - они могут и с яблоней поговорить. Да и сказал ты все верно, добавить нечего. Мне уже вообще на праздник к Финвэ идти не хочется - слишком много разговору о нём. Но если меня позовут, я там буду, хотя бы для того, что бы опровергнуть эти дурные сплетни. Турко, идёшь? - Обернулся к брату.

49

Амариэ никогда не была пунктуальна. Вот и сегодня она пришла на праздник яблок, когда он уже давно начался. Звучали веселые голоса, множеством отзвуков повторяющие песню про третью чашу. Это была одна из любимых песен Макалаурэ. "Значит, Канафинвэ уже здесь, или только что был. Он искусен, но сейчас я хочу слышать другого певца", - подумала ваниэ, обходя круг танцующих. Она заметила чуть в стороне от празднующих золотые волосы Артанис, и стала пробираться к подруге.

50

- Нельо, не знаю, обгонишь ты меня сегодня или нет, - Артанис сверкнула белозубой улыбкой, - но ты сегодня мудро говоришь. Право же, послушайте его, вы все, - она перевела взгляд с Финдэкано на Атаринкэ. - Не нужно портить праздник до того, как он начался...

Отредактировано Артанис (2016-05-08 23:06:24)

51

- Как и ты - в нашем, - кавнул он  Финьо и нахмурился,  - Мне очень не нравятся все эти недомолвки, кузен. Как я понял, в вашем окружении ходят иные слухи, но... оно ведь во многом одно и то же. Твои друзья - приятели и родичи приятелей, скажем, Курво.
Как вышло, что мы слышали разное? Или правда, выбирали, что слушать?
Последнюю фразу он сказал безо всякой издевки, надеясь, что если старший Нолофинвион сейчас и отмахнется, то потом вспомнит. Или средний... Турукано, взвинченный не меньше Курво, казалось, сейчас потащит брата в сторону за рукав.
Вопрос Финдэкано задал Нельо, но Макалаурэ всё же вмешался.
- Причем здесь оскорбления? Как ты верно сказал, весь Тирион шумит и лучше показать, что шумит зря, сделав всё открыто. Оскорблять брата, а тем более деда отец не собирался и не станет никогда.
- Я должен еще песню, - обратился к Нельо. - Потом догоню вас.
Протянул руку Артанис и кивнул на поляну.
- Идём?

Отредактировано Макалаурэ (2016-05-09 14:35:31)

52

- Лучше б с яблоней, - буркнул себе под нос Турьо, и правда чуть потянул брата, которого держал под локоть.
Говорить здесь было не о чем, тем более, с Курво.

53

- Спасибо.
Он был совершенно искренен в этих слова. Да и не испытывал он неприязни к семье дяди, это было совершенно шлупо. А вот к некоторым  ее представителям...
- Мне тоже они не нравятся, кузен. И я бы не отказался разобраться, что  и откуда идет, если бы кто-то предложил. Ты прав,  я слышал нечто совершенно иное.  И почему оно настолько разное не пойму. И я уверен, - он  чуть выделил эти слова, - что  до меня не доходили слухи о том, в чем сегодня обвиняли моего отца.
Услышь он такое - непременно запомнил бы, хотя бы потому, что такой нелепости мало доводилось слышать.
- Ваш отец... может и не хотел бы. Про него я сказать ничего не могу, не с ним мы говорили. А что до остального... Извини, Нельо, но твои братья - не дети уже, чтобы брыкать первое, что на языке завертелось и потом считать, что все должны мило им поулыбаться и пожурить за поспешность.
Средних Феанариони он  совершенно игнорировал, считая, видимо, что они внимания не стоят и услышать от них что-то новое невозможно.
- Увидимся позже, кивнул он уже все и позволил Турьо утянуть себя в сторону.

54

Турко обвел всех собравшихся взглядом, они все, ну кроме Майтимо пожалуй, вели себя как дети.
- Ты прав, Курво, они упрямы как ослы и глухи как камни. А ещё говорят, что мы вспыльчивые. Пошли, Хуан, это бесполезное дело, дети Нолофинвэ желают слышать лишь хвалы своему отцу, всё иное вызывает у них оскорбления и гнев, как у младенцев, которым не позволяют играть с огнём. -
Он развернулся и пошел прочь, пес вздохнул, поскреб лапой траву и побежал следом за хозяином.

55

- Да, Кано, буду особенно рада послушаать твою песню и вспомнить, что сегодня тоже праздник, - Артанис оперлась на руку кузена, обернулась к Амариэ, попыталась улыбнуться. - Ты тоже послушаешь, я надеюсь? - И снова поглядела на Кано. - Если это правда, что твои братья слышали одни слухи, а Финьо и Турьо - совсем другие, то с этим действительно надо разобраться, но только тогда, когда все успокоятся... если это случится...  - И снова оглянулась на Амариэ. - Будем надеяться, хорошие песни помогут некоторым... прийти в себя...

56

- Светлого дня, друзья мои, - улыбнулась Амариэ. Она не слышала большей части разговора, но лица Макалаурэ и Артанис говорили о многом. Снова сыновья Феанаро поссорились с сыновьями Нолофинвэ. Снова. Амариэ не считала себя в праве вмешиваться в семейные дела дома Финвэ, но все же не удержалась:
- Слухи - не лучшее украшение праздника, Артанис. Песни для этого значительно лучше. Ты ведь будешь еще сегодня петь, Канафинвэ?

57

Финдарато сегодня задержался после песен Канофинвэ,  там, где продолжали петь и играть, и всю ссору пропустил. Лишь издалека заметил, что кузены расходятся с не слишком довольными лицами, но причины этого так и не понял. Хотя... Какие причины? Они все были довольно... вспыльчивыми. По крайней мере те, кто сейчас там был. порой, достаточно было одного слова, чтобы вспыхнуло чье-то недовольство.
А потом кузены разошлись и осталась одна, куда более мирно настроенная и куда более приятная в беседе группа из Макалаурэ, сестры и Амариэ. К ним юноша и подошел.
- Добрая встреча.
Он улыбнулся и...  неуверенно продолжил:
- Все в порядке?
Он совсем не был уверен, что стоит спрашивать и напоминать о произошедшем, но его это немного беспокоило.

58

- Конечно, буду, - ответил Макалаурэ Амариэ, бледно улыбнувшись. - Какую ты хочешь?
Мысли его занимали совсем не праздничные.
- Нужно, только не представляю, как...  - не бродить же по Тириону, всех расспрашивая. - Я тоже слышал, только внимания не обращал: последнее время вокруг много болтают... разного.
Они оседали в памяти, все эти пересуды. Неудивительно, что завязалась ссора.
Он оглянулся, ища Иримэ, однако вместо девы увидел идущего к ним Финдарато. Кивнул ему, приветствуя:
- Добрая, Финдэ. - добавил с запинкой. - Уже в порядке, но братья вряд ли вернутся: пойдут на площадь.

Отредактировано Макалаурэ (2016-05-12 13:37:14)

59

- Пусть идут, мы и без них послушаем твою песню, Кано, - махнула рукой Артанис. - А что до сплетен... похоже, твои братья и кузены только слышали болтовню от других... от тех, кто нам не родственник... Значит, сплетничает кто-то чужой для нашей семьи... Кажется, кто-то нам сильно завидует, - это предположение её совсем не усспокоило.

60

-Добрая встреча, Финдарато! - радостно воскликнула Амариэ, на мгновение забыв о том, что только что разговаривала с Канафинвэ, - рада тебя видеть!
Совершенно особая радость - разговаривать с эльда, настолько близким по духу. В последнее время ее все больше тянуло к Финдарато, это было непривычно и не похоже ни на одно из чувств, что Амариэ испытывала прежде.
- Канафинвэ, ты... спой то, о чем просит твое сердце.
Песни Макалаурэ прекрасны все до единой, и кому выбирать, что петь, как не самому певцу? К тому же разговор грозил снова зайти об этих недобрых слухах, в которых каждый видит свое, и стать причиной еще одной размолвки. "Пусть лучше мы будем спорить, какую песню просить у Макалаурэ, чем о том, кто и кому нанес более тяжкое оскорбление", - подумала Амариэ не без раздражения.


Вы здесь » Нолдор - Эпоха Древ » Непокой нолдор » Неудачный праздник